Homerpalooza: el episodio de Los Simpsons que hace referencia al Lollapalooza

15 noviembre, 2017

El argumento trata sobre la depresión de Homero al descubrir que ya no era “buena onda”, hasta volver a serlo al entrar en el festival musical “Hullabalooza” como fenómeno. El título del episodio es una referencia al festival Lollapalooza. Homerpalooza, llamado Homerpalooza en España y Reventón en Hispanoamérica, es un episodio perteneciente a la séptima temporada de la serie animada Los Simpson. Se estrenó el 19 de mayo de 1996, siendo parte del final de la temporada.

Fue el último episodio escrito por Brent Forrester, y también el último dirigido por Wes Archer. Peter Frampton y los grupos musicales The Smashing Pumpkins, Cypress Hill y Sonic Youth fueron las estrellas invitadas.

Probablemente muchos hayamos visto este capitulo sin prestarle demasiada atención a la referencia a Lollapalooza, porque por lo menos en Argentina, el popular festival se hace desde 2014, y para entonces ya habíamos visto este episodio miles de veces sin percatarnos de que en cierta forma representan a los “indies” y al tipo de personas que por lo general concurren a estos festivales, tanto como su forma de llevar la vida. Siendo “rebeldes y deprimidos”.

Todo comienza cuando Homero compró boletos a Bart y Lisa para ir al evento Hullabalooza porque necesitaba probarles que no había perdido el toque, que todavía era “buena onda”. Dentro enfurece a muchos de los fanáticos, avergüenza a sus hijos, y en un momento es recogido y la multitud lo lleva hacia la parte posterior de la audiencia, donde fue expulsado. Luego accidentalmente puso en marcha el gran final de Peter Frampton, un cerdo inflable, que luego golpeó a Homero en el estómago y logró resistir el golpe. Entonces los organizadores descubrieron “su talento” y se le pidió a Homero que se uniera al espectáculo de frikis que viajaba con Hullabalooza, donde le dispararían balas de cañón en el estómago. Durante su época dentro del espectáculo, Homero se hizo amigo de The Smashing Pumpkins.

Al mismo tiempo el grupo de hip-hop, Cypress Hill, que también estaba de gira, tomó una Orquesta Sinfónica de Londres, que debería haber sido la de Peter Frampton, enfureciéndolo una vez más. Cuando la gira llegó a Springfield, Homero evitó la bala de cañón incluso después de que le dijeran que si recibía otro golpe, podría morir. Sonic Youth también robó bebidas de su refrigerador de alimentos, enfureciéndolo por tercera vez.

Finalmente en su ciudad, Homero ante el riesgo de salud que implicaba exponerse al show una vez más, decide desertar, y abraza a su familia, decepcionando a todo el pueblo, pero ya no le importaba. Todo vuelve a la normalidad y pudo probar que ya no le importaba tanto “ser buena onda”.

Sobre la traducción de este episodio

Este capítulo tiene dos chistes que por años no se entendían, más que nada por cómo fueron traducidos al español latino.

Cuando Bart y Lisa asisten al concierto donde los Smashing Pumpkins están tocando, Lisa comenta que la música realmente le llega a los adolescentes, a lo que Bart responde: “Deprimir a un adolescente es cómo hacer huevos motuleños”. ¿Qué quiso decir? ¿qué son los huevos motuleños? ¿es fácil hacerlos?

Pero si leemos con el idioma original…

On depressed teens…

Bart: Making teenagers depressed is like shooting fish in a barrel.

Y así se entiende que hacer huevos motuleños es tan fácil como deprimir a un adolescente. Aunque desconocemos que son esos huevos o como se hacen, pero sabemos que son fáciles de hacer.

On meeting Billy…

Así como lo pasan en español, después de que Billy Corgan se presenta ante Homero diciendo “Billy Corgan de los Smashing Pumpkins”, Homero responde: “Homero Simpson de Los Simpsonitos”… como si “Los Simpsonitos” fuera el nombre del “grupo” de Homero… sólo que eso no tiene sentido porque Homero era el hombre al que le disparaban una bola de cañón en la panza, y no pertenecía a ningún grupo. En inglés, todo queda clarísimo.

Corgan: Hey cannonball, I like your statement: when life takes a cheap shot at you, you stand your ground. Billy Corgan, Smashing Pumpkins.
Homer: Homer Simpson, smiling politely.

¡Ah! buenísima respuesta que se pierde en la traducción, porque Homero hace muy evidente que no sabe que Smashing Pumpkins es el nombre de una banda, y lo toma como una “acción” y por eso responde con la acción que él está haciendo en ese momento (smiling politely). Brilliant, I say.

Fuente: http://losqueremosmucho.blogspot.com.ar/2007/02/724-homerpalooza.html

Todos estamos de acuerdo con que Los Simpsons es cultura, ¿no?

1 comentario

1 comentario

rick castl 29 diciembre, 2017 - 5:29 pm

hola estaba buscando la referencia de tan facil de deprimir adolescentes, y gracias ya la encontre en español e ingles, por cierto soy de ciudad de mexico, deja te comento los huevos motuleños (oriundos de cd Motul, Merida) son tortillas fritas con frijoles refritos salsa y un huevo estrellado encima con trozitos de jamon picado encima… son de lo mas sencillo

Reply

Dejar un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.